آژانس های ترجمه به طور فزاینده ای خدمات پس از ویرایش را برای ترجمه ماشینی ارائه می دهند. MTPE (ویرایش پست ترجمه ماشینی) به یک سرویس ضروری تبدیل شده است که توسط بسیاری از مشاغل مورد استفاده قرار می گیرد زیرا ترجمه ماشینی اینجا باقی مانده است.
در اینجا به تفصیل درباره MTPE بحث خواهم کرد، اینکه چیست، چرا مترجمان باید در مورد آن نگران باشند، و چگونه ویراستاران پست و مشتریان می توانند برای بهبود MTPE به طور کلی با یکدیگر همکاری کنند. شیرجه بزنیم؟
ترجمه ماشینی پس از ویرایش چیست؟
ویرایش بعد از ترجمه ماشینی (MT) زمانی است که انسان ترجمه ماشینی (MT) را می گیرد و آن را قابل خواندن می کند. ویرایش پست MT دقت و مهارت ویرایشگر پست را با سرعت و راحتی ترجمه ماشینی ترکیب می کند.
در نتیجه، MTPE می تواند ترجمه های بسیار دقیقی را با هزینه کمتر نسبت به تکنیک های ترجمه سنتی تولید کند.
دانش بین المللی و استراتژی بین المللی می تواند به شما در گسترش افق های خود کمک کند
در خبرنامه کسب و کار ما مشترک شوید!
در مورد تاریخچه ترجمه ماشینی چیز زیادی نمی توانم بگویم به جز اینکه بگوییم قرن ها به عنوان یک مفهوم و به عنوان یک واقعیت از دهه 1950 وجود داشته است (اگر به تاریخچه ترجمه عمومی تر علاقه دارید، راستی، سپس لینک زیر را بررسی کنید).
اصطلاح ترجمه ماشینی فرآیند ترجمه متن نوشتاری یا گفتاری (اعم از گفتاری یا نوشتاری) از یک زبان به زبان دیگر با استفاده از نرم افزار کامپیوتری را توصیف می کند. ثابت شده است که طراحی ماشینی که بتواند با ظرافت و ظرافت مترجم انسانی ترجمه کند، دشوار است.
از سال 2015، کیفیت ترجمه ماشینی به دلیل یادگیری عمیق و شبکه های عصبی به طور قابل توجهی بهبود یافته است. حتی با وجود ویرایش پست MT، سیستم در زمان قابل توجهی صرفه جویی می کند.
در Tomedes، پستنویسان ماهر سخت تلاش میکنند تا ترجمههای ماشینی را بهبود بخشند. در حین انجام این کار، آنها لحن، جریان، وضوح و دقت و همچنین دستور زبان را در نظر می گیرند. آنها کاری را که دستگاه قبلاً انجام داده است با تخصص ترجمه ظریف خود غنی می کنند.
سردبیران پست Tomedes حساسیت های فرهنگی را نیز در نظر می گیرند. در سراسر جهان واقع شده است، ویراستاران پست ما نه تنها به تخصص زبانی، بلکه در تخصص محلی نیز کمک می کنند. مترجمان باید مطمئن شوند که حساسیت های محلی را توهین نمی کنند.
همچنین توانایی به کارگیری دانش فنی الزامی است. این شرکت ویراستاران پست خود را با کارهایی که با تجربه آنها مطابقت دارد جفت می کند تا به آنها کمک کند اصطلاحات صحیح را به کار ببرند (در ادامه این موضوع را با جزئیات بیشتر توضیح خواهم داد). راز موفقیت آمیز MTPE ترکیبی از تکنولوژی روز و نیروی انسانی بسیار ماهر است.
ادامه مقاله را بخوانید: تاریخچه بسیار مختصر ترجمه
مزایای پذیرش MTPE برای مترجمان
از آنجایی که ترجمه ماشینی می تواند صرفه جویی قابل توجهی در هزینه ها برای مشاغل ایجاد کند، بسیاری از آنها از آن به عنوان جزء اصلی گردش کار ترجمه خود استفاده می کنند. نتیجه این است که مترجمان می توانند به روش های سنتی ترجمه خود پایبند باشند یا یک سرویس جدید به کارنامه خود اضافه کنند: ویرایش پس از ترجمه ماشینی.
مترجمانی که از MTPE استقبال می کنند، مزیت اصلی را کار بیشتر می دانند. این شامل کار مستقیم بیشتر مشتری و همچنین کار از طریق آژانس های ترجمه است.
ترجمه یک سند تولید شده توسط ماشین کار بسیار متفاوتی با ترجمه سند منبع از ابتدا است. برای افرادی که هم از ویرایش و هم از ترجمه لذت می برند بسیار مناسب است زیرا هر دو مهارت را با هم ترکیب می کند.
مترجمانی که خدمات ویرایش پست MT را ارائه می دهند به مشتریان خود نشان می دهند که با پیشرفت های تکنولوژیکی همگام هستند و به آینده خدمات زبان نگاه می کنند.
آنچه کسب و کارها باید درباره ترجمه ماشینی پس از ویرایش بدانند
آیا برقراری ارتباط منظم با افراد به زبان های دیگر (خواه مشتریان، تامین کنندگان، تولید کنندگان، سرمایه گذاران یا هر کس دیگری) برای کسب و کار شما مفید است؟ به احتمال زیاد شما وسوسه شده اید که از ترجمه ماشینی استفاده کنید. اگر از ویرایشگر پست استفاده نکنید، احتمالاً نتایج را بهبود بخشیده است.
اگر تصمیم گرفته اید از ترجمه ماشینی ویرایش پست استفاده کنید، می توانید اقداماتی را برای افزایش کیفیت متن ترجمه انجام دهید. از جمله مواردی مانند انتخاب موتور ترجمه ماشینی مناسب و ویرایشگر پست و همچنین آماده کردن سند شما برای ترجمه. ما اکنون برخی از بهترین روشهای ترجمه ماشینی پس از ویرایش را بررسی میکنیم، بنابراین در مورد ترجمههای تجاری خود شانس موفقیت را خواهید داشت.
موتور ترجمه ماشینی خود را انتخاب کنید
ما با بررسی نحوه انتخاب موتور ترجمه ماشینی شروع می کنیم. با این تصمیم می توانید کیفیت ترجمه ها را بسیار تحت تاثیر قرار دهید. با استفاده از موتور ترجمه ماشینی که نتایج با کیفیت بالا ارائه می کند، زمان ویرایشگر شما به میزان قابل توجهی کاهش می یابد. به این ترتیب، بررسی موتورهای ترجمه ماشینی ممتاز و همچنین نرم افزار رایگان ممکن است ارزشمند باشد، زیرا این سرمایه گذاری زمان ویرایش پس از MT را کاهش می دهد.
اینکه کدام موتور ترجمه ماشینی برای کسب و کار شما مناسب است بستگی به زبان هایی دارد که می خواهید ترجمه کنید. موتورهای MT می توانند نتایج بهتری را با برخی از زبان های اروپایی ارائه دهند، در حالی که برخی دیگر در زبان های آسیایی تخصص دارند. برای پیدا کردن موتور ترجمه ماشینی مناسب، همانطور که به ویرایشگر پست مناسب نیاز دارید، باید یکی را پیدا کنید که نیازهای شما را برآورده کند.
نتایج موتورهای ترجمه ماشین عصبی عموماً از موتورهای ترجمه آماری و مبتنی بر قانون پیشی میگیرد، اگرچه نتایج ممکن است بسته به زبان و محتوای ترجمه متفاوت باشد. اگر با زبان هایی مانند انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، پرتغالی، اسپانیایی یا حتی چینی سر و کار دارید، بسته های نرم افزاری زیر ممکن است برای شما جالب باشد. اما اگر میخواهید با چینیها کار کنید، Tencent یا Baidu ممکن است انتخاب بهتری باشند.
مهم است که گزینههای ترجمه ماشینی خود را بدون توجه به زبانهایی که نیاز دارید، کاملاً بررسی کنید. این امکان وجود دارد که افراد تازه وارد در صنعت زبان بتوانند به شما کمک کنند، یا از زمانی که این مطلب را نوشتم، ابزارهای ترجمه ماشینی معتبرتر توانایی های خود را با زبان های مختلف بهبود بخشیده اند.
ویرایشگر پست خود را تعیین کنید
تلاش شما برای یافتن ویرایشگر پست ترجمه ماشینی عالی نیز ارزش وقت و توجه شما را دارد، درست مانند اینکه بهترین موتور ترجمه ماشینی را برای تجارت خود انتخاب کرده اید. به عوامل متعددی بستگی دارد. شما به یک مترجم با تجربه در زمینه ترجمه ماشینی پس از ویرایش نیاز دارید. اما این همه ماجرا نیست.
ویراستاران پست همچنین باید به زبان مقصد و مبدأ، ترجیحاً یک زبان مادری، مسلط باشند. همچنین مهم است که آنها در بخشی که به دنبال استخدام هستید، تجربه داشته باشند. اگر دستگاههای پزشکی تولید میکنید، خدمات مالی ارائه میدهید یا هر کار دیگری انجام میدهید، مترجم شما باید اصطلاحات مورد استفاده توسط افراد در صنعت و شرکت شما را درک کند.
در اینجا، شما دو گزینه برای انتخاب دارید. کار با یک دارالترجمه یا استخدام مستقیم ویراستار یک گزینه است. برای اطمینان از اینکه شخصی که خدمات ترجمه ماشینی پس از ویرایش را ارائه می دهد واجد شرایط مناسبی است، مطمئن شوید که تجربه مرتبطی دارد. ایده خوبی است که اکنون در مورد برنامه های مدیریت ترجمه خود با ویرایشگر پست احتمالی خود صحبت کنید تا مطمئن شوید که آنها با آن آشنایی دارند.
شما باید با دستورالعمل های ویرایش پست ترجمه ماشینی خود موافقت کنید
برای استفاده از ابزار ترجمه ماشین عصبی، باید بتوانید کار ترجمه را قبل از شروع به آن وارد کنید. به عبارت دیگر، می توانید واژه نامه ها و حافظه های ترجمه مرتبط با اصطلاحات صنعت خود را به آن ارائه کنید. در نتیجه، نتایج ترجمه باید افزایش یابد.
برای اطمینان از اینکه ویرایشگر پست شما قبل از شروع ویرایش پست MT، تمام اطلاعات زبانی مربوطه را دارد، مطمئن شوید که همه اطلاعات زبانی مرتبط را از قبل ارائه کرده اید. همچنین، اگر عناصری از سند وجود دارد که نمیخواهید ترجمه شود، باید به ویرایشگر پست خود اطلاع دهید: خطوط شرکت، نام محصول یا هر چیز دیگری که مایلید به زبان اصلی بماند.
علاوه بر دستورالعملهای ویرایش پست ترجمه ماشینی ذکر شده در بالا، بحث در مورد هرگونه سؤالی که ممکن است در این مرحله ایجاد شود نیز میتواند مفید باشد، بنابراین در زمان پس از شروع فرآیند ارسال صرفهجویی میشود.
سند خود را برای ترجمه آماده کنید
علاوه بر استفاده از MTPE، درگیر شدن در پیش ویرایش می تواند به شما در دستیابی به نتایج موفق کمک کند. این مرحله ای است که در آن سند خود را برای ترجمه آماده می کنید. بخش مهمی از این امر شناسایی هر گونه خطا است. از این گذشته، دستگاه قادر به تشخیص آنها نخواهد بود، فقط این شانس را دارد که آنها را ترکیب کرده و سردرگمی ایجاد کند. با تمام مطالب مبهم باید به همین صورت برخورد کرد.
شما همچنین باید مقداری از نسخه نمونه را از طریق موتور ترجمه ماشینی خود اجرا کنید. این به شما ایده بهتری می دهد که چه نوع نتایجی را می توانید انتظار داشته باشید و آیا سندی که روی آن کار می کنید برای این نوع ترجمه مناسب است یا خیر. در اینجا اسنادی وجود دارد که برای MTPE مناسب نیستند.
در نهایت، به یاد داشته باشید که این فرآیند پس از تکمیل اولین پاس توسط ویرایشگر پست به پایان نمی رسد. فرآیند ویرایش پست MT شامل برخی از جلو و عقب می شود. به عنوان نوعی ویرایش پس از ارسال.
موتور ترجمه ماشینی و ویراستار باید هر دو با اصطلاحات شما در این مرحله نهایی در فرآیند ترجمه پس از ویرایش آشنا باشند. طول هر عنصر از فرآیند MTPE همچنان قابل نظارت است، به طوری که کارایی آن قابل ارزیابی است. با کلیک بر روی لینک زیر می توانید درباره ارزیابی کیفیت ترجمه ماشینی اطلاعات بیشتری کسب کنید.
در اینجا درباره نحوه ارزیابی کیفیت ترجمه ماشینی بیشتر بیاموزید.
برای مترجمان: رهنمودهایی برای ویرایش بعد در ترجمه ماشینی
برای انجام موفقیت آمیز پس از ویرایش ترجمه ماشینی، مترجم باید از نزدیک با مشتری همکاری کند. این همچنین به بسیاری از نکاتی که در بالا در مورد اصطلاحات، پرس و جوها و غیره اشاره کردم و همچنین خدمات MTPE ارائه شده مربوط می شود.
این امکان برای ویراستاران پست وجود دارد که به روشهای مختلفی به ترجمه ترکیبی نزدیک شوند. یک مترجم می تواند از استراتژی های زیر برای آماده کردن MT خود برای ویرایش پست استفاده کند:
این نوع ویرایش پس از ویرایش تضمین می کند که متن با کمترین ویرایش ممکن خوانا و واضح است. این یک روش مقرون به صرفه برای ویرایش پس از MT است که نتایج سریعی را ارائه می دهد.
با استفاده از رویکرد کامل پس از ویرایش، ویراستار همه چیز را از سبک و لحن گرفته تا حساسیت های فرهنگی در فرآیند پس از ویرایش بررسی می کند. برای اسنادی که با مشتری روبرو هستند، این ایدهآل است، زیرا منجر به کیفیت بالاتر سند نسبت به ویرایش سبک میشود.
پس از ویرایش متناسب با پروژه، برخی از پروژه های ترجمه شامل اسناد مختلفی می شوند که برخی از آنها نیاز به ویرایش کامل تری نسبت به سایرین دارند. وقتی این اتفاق میافتد، ابداع استراتژیای که تلاشهای پس از ویرایش را روی اسنادی متمرکز میکند که به بیشترین توجه نیاز دارند، میتواند سودمند باشد.
ترجمه برگشتی همیشه کمک نمی کند؟
مثالهای بالا اثربخشی و آرامش ذهنی را نشان میدهند که میتوان با استفاده از ترجمه برگشتی به دست آورد. با این حال، ممکن است که فرآیند ترجمه پشت سر هم در همه موارد مناسب نباشد.
ترجمههایی که خلاقانهتر هستند، در صورت ترجمه مجدد، خوب عمل نمیکنند، اما این لزوما چیز بدی نیست.
کار ترجمه بازاریابی را در نظر بگیرید. شما باید پیام خود را به گونه ای ارائه دهید که با مخاطبان خارجی طنین انداز شود. ترجمه ها اغلب به مترجم نیاز دارند که مجوز خلاقیت را با متن اصلی دریافت کند. نسخه تغییر شکل و بومی سازی شده معرفی خواهد شد. حتی می توان چیزی را برای دور شدن از اصل و رساندن روح اصل به دست آورد.
همه اینها در طول ترجمه بازاریابی کاملاً قابل قبول و اغلب مطلوب است. می توانید عمیق تر با مخاطبان هدف خود ارتباط برقرار کنید. به طور مشابه، ترجمه پشت سر هم در این موارد میتواند بیمعنی باشد، زیرا ترجمه ترجمههای تحت اللفظی بیمعنی خواهد بود. به دلیل رویکرد خلاقانه ای که در کار به کار رفته است، تفاوت هایی در معنای لغوی وجود خواهد داشت.
مقایسه ترجمه برگشتی با سایر روش های تضمین کیفیت
در گذشته، من در مورد ترجمه برگشتی به عنوان یک فرآیند تضمین کیفیت (QA) بحث کرده ام، اما این تنها روشی نیست که می توانید برای ارزیابی کیفیت ترجمه خود انتخاب کنید. در برخی موارد، فرآیند QA داخلی آژانس ترجمه شما برای اطمینان از کیفیت کافی خواهد بود. اگر میتوانید فردی با دانش و تخصص برای محتوای خود پیدا کنید، میتوانید از یک مترجم (یا فرد دوزبانه دیگر) برای بررسی صحت ترجمه استفاده کنید.
انتخاب بین روش های فوق یا استفاده از ترجمه پشت سر هم کاملاً به ماهیت اسناد شما، مخاطبانی که برای آنها در نظر گرفته شده اند، الزامات قانونی و موارد دیگر بستگی دارد.
نکاتی برای استفاده بهینه از ترجمه پشت سر
پس از تصمیم به استفاده از ترجمه برگشتی، زمان آن رسیده است که مطمئن شوید بیشترین بهره را از آن می برید. یکی از جنبه های کلیدی که باید به خاطر بسپارید این است که از مترجم های جداگانه برای ترجمه اولیه و ترجمه پشتیبان استفاده کنید و اطمینان حاصل کنید که شخصی که ترجمه معکوس را انجام می دهد هیچ دانش قبلی از سند منبع ندارد.
بودجه برای زمان و بودجه کافی برای ترجمه پشت سر هم ضروری است. از نظر زمان، دو برابر زمانی که به ترجمه یک طرفه نیاز است. دارالترجمه شما دو ترجمه متوالی انجام خواهد داد، به همین دلیل است. همچنین مقایسه و تطبیق کمی زمان می برد. برای محصولی که باید به سرعت وارد بازار شود، فرآیند ترجمه باید در اسرع وقت آغاز شود.
به همین ترتیب، شما در حال برنامه ریزی برای بیش از دو برابر کردن حجم کار هستید. بنابراین، شما می توانید انتظار داشته باشید که بودجه خود را دو برابر کنید، اگرچه از آنجایی که نرخ ترجمه از زبانی به زبان دیگر متفاوت است، به ندرت به این سادگی است. برای اطلاعات بیشتر در مورد نرخ ترجمه و دلیل متفاوت بودن آنها، روی لینک زیر کلیک کنید.
در سال 2022، قیمت ترجمه چقدر خواهد بود؟
آخرین افکار: آیا ترجمه برگشتی نتیجه می دهد؟
امیدوارم اطلاعات بالا به شما کمک کرده باشد که تصمیم بگیرید آیا ترجمه برگشتی برای پروژه های آینده شما مناسب است یا خیر. در اصل، اگر دقت و دقت هنگام انتقال معنای سند برای شما مهم است، ترجمه پشتیبان ممکن است راه حلی باشد که می تواند به شما کمک کند تا اطمینان حاصل کنید که کیفیت ترجمه شما همانگونه است که انتظار دارید.
https://www.tomedes.com/translator-hub/mtpe
https://translate.google.com/
مترجم آنلاین متن تخصصی حسابداری